改革開放以來,高校法學(xué)院系(科)和社科研究院、所所出版的法學(xué)學(xué)報(bào)雖迄今仍以漢語行文,但其所載文章的篇目(包括要目),卻頗有譯成英語的了,對(duì)不諳漢語的外國(guó)法學(xué)或司法界人士來說,英文篇目就是問津各該刊物的窗口;對(duì)不諳英語的眾多中國(guó)法學(xué)家來說,更是外向交流的橋梁。因此,法學(xué)文章篇目之英譯必須引起應(yīng)有的嚴(yán)重注意而切忌掉以輕心、草率從事。
當(dāng)然,主要問題不在于草率而在于譯者的水平。其具體表現(xiàn)如下:
一、英語篇目,有其特定的總要求,法律篇目之英譯,自亦必須符合這一要求,即(不以一般句子處理時(shí)):除冠詞、介詞、連詞外,凡屬實(shí)詞則不問其長(zhǎng)短,個(gè)個(gè)都必須大寫。下列各例中斜體字部份,是被錯(cuò)誤地小寫了的實(shí)詞,自當(dāng)改正――大寫其首字母:
1.On the Parties of Administrative suit
――《法學(xué)評(píng)論》,1989年第3期
2.An urgent Appeal for Establishing the Mechanism for Acquisition
――《中外法學(xué)》,1990年第3期
3.Summing up the Suggestions for…
――《政法論壇》,1990年第4期
不少英語學(xué)習(xí)者誤解了――以為凡屬介詞和連詞在標(biāo)題中一律小。于是,下列二例中的錯(cuò)誤(用斜體標(biāo)出)也就出現(xiàn)了:
4.Similarities and Differences between the Succession Laws of the Two Sides of Taiwan Strait
――《中外法學(xué)》,1990年第5期
5.An Objection against the Theory On the Right of Departmental Selfishness
――《現(xiàn)代法學(xué)》,1990年第5期
這是由于在標(biāo)題中較長(zhǎng)的介詞和連詞必須大寫,而長(zhǎng)短的標(biāo)準(zhǔn)則是各刊可在5-7個(gè)字母之間酌定,定了之后各期必須劃一,不可變動(dòng)。上列二例中被小寫的介詞均由7個(gè)字母組成,故必須大寫,無靈活之余地(而由5個(gè)或6個(gè)字母組成的介詞,則大小寫由之,各刊可以斟定)。其中特別引人注目的便是例5――該小寫的短介詞on反而被錯(cuò)誤地大寫了而該大寫的長(zhǎng)介詞Against卻反而被錯(cuò)誤地小寫了。
連詞也是一樣,故“either(6個(gè)字母組成)…or”大小寫由之,而“Neither(7個(gè)字母組成)…Nor”則務(wù)必大寫。
二、拼寫錯(cuò)誤頻繁,請(qǐng)看:
6.Wu Da Zhong [應(yīng)作Dazhong] Didn’t Commit the Acceptance of Bribes
――《律師與法制》,1990年第2期
7.Carry the “May Fourth” Revolutionary Spirit Forward, Puch [應(yīng)作push] on the Construction of Democratic Legal System…
――《中外法學(xué)》,1990年第3期
按譯文中出現(xiàn)大小寫或拼寫錯(cuò)誤,似乎不是什么實(shí)質(zhì)性的問題,因此往往更易引起粗心大意。殊不知拼寫錯(cuò)誤會(huì)給讀者以一種刊物不認(rèn)真、不講究科學(xué)的印象,使人聯(lián)想到不僅是篇目而且也聯(lián)想到文章本身的質(zhì)量問題。因此,對(duì)這種錯(cuò)誤必須大驚小怪。
三、不講文法結(jié)構(gòu):法學(xué)(律)語言必須精密、規(guī)范,符合文法和慣用法。可惜,目前的某些法學(xué)論文篇目的英譯,往往違反最基本的語法常識(shí)。請(qǐng)看下列實(shí)例:
8.Independence of [漏了the] Judiciary
――《中外法學(xué)》,1990年第5期
9.Classifying of Legal Relation [應(yīng)作Relations] in China
――《法律科學(xué)》,1990年第4期
10.Which Court Has the Jurisdiction About [須改用over] This Case
――《律師與法制》,1990年第1期
11.Play [讀者乃至任何人都不能越俎代庖待命選舉制度的職能――雖然他們可能使選舉制度發(fā)揮其職能。因此必須改為“Give Full Play to”] the Function of [此三詞就必須刪] the Electoral System
――《法學(xué)評(píng)論》,1990第二期
四、譯文與原文風(fēng)馬牛。請(qǐng)看下列實(shí)例:
12.原文:訴訟保全
風(fēng)馬牛譯文:On the Safety form Damage in Lawsuits
――《政法論壇》,1990年第3期
按:“訴訟保全”為“judicial security”。
13.原文:通奸還是強(qiáng)奸?
風(fēng)馬牛譯文:Conversation, or Assault?
――《律師與法制》,1990年第3期
按:“assault”乃“毆打”(或其“威脅”),與“強(qiáng)奸”(即“rape”)風(fēng)馬牛矣――當(dāng)然也有用“sexual assault”譯“強(qiáng)奸”的,但語屬委婉。
14.原文:馬克思主義的平等觀
風(fēng)馬牛譯文:The Equal Views of Marxism
――《法律科學(xué)》,1990年第4期
按:把上列譯文譯回漢語,就是“(對(duì))馬克思主義的一些同等的觀點(diǎn)”。請(qǐng)看原文的正確譯法(只是例示而不是標(biāo)準(zhǔn)):
(1) Equality as Marxism Sees It
(2) Marxist View on Equality
15.原文:法律規(guī)范作用新探
風(fēng)馬牛譯文:Recent Probe into the Role of Legal Norms
――《現(xiàn)代法學(xué)》,1990年第4期
按:原文是“新”而譯文則是“近”(不那么“新”矣)!
16.原文:論我國(guó)著作權(quán)法保護(hù)的作品
風(fēng)馬牛譯文:Product for Protecting Chinese Copyright Law
――《中國(guó)法學(xué)》,1990年第6期
按:在原文中,“作品”是保護(hù)的客體;而譯文中竟成了保護(hù)的主體了[“保護(hù)我國(guó)版權(quán)法的”]。建議改譯為:Works Protected Under the PRC Copyright Law。
17.原文:“權(quán)利本位說”質(zhì)疑
風(fēng)馬牛譯文:Query of the Right Standard
――《中國(guó)法學(xué)》,1990年第6期
按:譯者把“權(quán)利本位”譯成了“Right Standard”;但“Right Standard”卻是“正確的標(biāo)準(zhǔn)”、“恰到好處的”的之類的意思。
五、術(shù)語錯(cuò)誤上面所說“風(fēng)馬牛”譯文的由來,不是疏忽大意,而是綜合性基本功不足。由于種種因素之巧妙結(jié)合,譯文就顯得莫明其妙了。但是不難看出,詞語問題較之語法問題更為突出。所以從事法律翻譯必先善于掌握并運(yùn)用詞語,特別是其中的法律(學(xué))術(shù)語。術(shù)語有個(gè)缺點(diǎn),就是外行不易掌握;其優(yōu)點(diǎn)則如所周知――能精確表達(dá)法律(學(xué))的科學(xué)的學(xué)科概念而不引起歧義。故內(nèi)行一望而知,外行看了不知所云。這對(duì)矛盾,在法律(學(xué))翻譯特別是法律(學(xué))文章篇目翻譯工作來說,就表現(xiàn)為對(duì)法律不懂或似懂非懂的英譯者譯品中的術(shù)語使用錯(cuò)誤或該用術(shù)語而不用術(shù)語,結(jié)果導(dǎo)致歧義的錯(cuò)誤。請(qǐng)看以下實(shí)例(主要是法學(xué)術(shù)語,間亦涉及一般用語錯(cuò)誤如例1):
18.原文:中國(guó)法學(xué)(雙月刊、中國(guó)法學(xué)會(huì)主辦)
譯文:Chinese Legal Science (Bimonthly, Sponsored by China Law Society)
――《中國(guó)法學(xué)》各期
按:Chinese與China之含義不盡同一;而實(shí)際情況是“中國(guó)法學(xué)會(huì)”辦了一個(gè)會(huì)刊“《中國(guó)法學(xué)》”,因此兩者的譯名必須是呼應(yīng)的――而此處的呼應(yīng)亦表現(xiàn)為同一;故前者既作“China[而不是Chinese] Law Society”,后者自然是“China Law”了,而且“China Law”亦有“中國(guó)法學(xué)”的意思――“Law”就有“法學(xué)”這一內(nèi)涵。
19.原文:論海南經(jīng)濟(jì)特區(qū)投資法律環(huán)境的完善
譯文:On the consummation of legal circumstances for investment in Hainan Special Economic zone
――《法學(xué)評(píng)論》,1990年第5期
按:(1)如果查英漢詞書,那么“circumstance”確有譯作“環(huán)境”的。但這并不能據(jù)之為把“投資環(huán)境”(包括法律的還是其他的)理由。
(2)“投資環(huán)境”,猶“生態(tài)環(huán)境”,其中的“環(huán)境”乃“environment”這是眾所周知的。
(3)至于說“legal circumstance”,則是“法律所規(guī)定的情節(jié)或情況”亦即“法律所規(guī)定的環(huán)境”――如果一定要扯到“環(huán)境”上去的話。
(4)“法律”法律則是指法律之有無、法律之是否穩(wěn)定、齊全、法律是否得到貫徹執(zhí)行等,故為“legal environment”,而不是“legal circumstance”。
20.原文:魯迅稿酬的官司
譯文:THE LAWSUIT ABOUT THE PAYMENT OF LU XUN’S WORKS
――《律師與法制》,1990年第2期
按:(1)酬是付給人(魯迅及其繼承人)而不是付給稿的。這一點(diǎn),譯文搞錯(cuò)了。
(2)建議改譯為:
(a)Royalties Due to Lu Xun Litigated或
(b)Re:Lu Xun’s Royalties之類
21.原文:假如我是這一案件的被告代理人
譯文:If I Were the Defendant’s Agent in This Administrative Case
――《律師與法制》,1990年第5期
按:“agent”確有“代理人”一解,但“被告代理人”的“代理人”,卻是“attorney”或“representative”。
22.原文:試論律師參與免訴案件訴訟
譯文:Lawyers Are Needed in Cases of Immunity from Prosecution?
按“Immunity from Prosecution”乃指“被起訴之豁免(權(quán))”,即依法根本不能對(duì)之起訴的對(duì)象(如檢察機(jī)關(guān)無法對(duì)之起訴的外交人員)所享受的豁免(權(quán));而“免訴”,簡(jiǎn)要地說,自非“Immunity from Prosecution”所能譯者。
建議譯作:Tentatively on Lawyer’s Participation in Cases Where a Suspect Is Excusable from Prosecution
23.原文:是不當(dāng)?shù)美€是詐騙犯罪?
譯文:Is It Undue Enrichment ofr Crime of Fraud?
――《律師與法制》,1990年第2期
按:“不當(dāng)?shù)美保⒄Z中更為習(xí)見的用語為“unjust enrichment”而不是“undue enrichment”。此外,亦作“unjust advantage”。
24.原文:論行政執(zhí)法中的自由裁量權(quán)
譯文:On Administration’s Right of Free Decision
――《中國(guó)法學(xué)》,1990年第5期
按:原意未盡,就已譯出部分而論:
(1)此處的“權(quán)”不是“right”而是“power”
(2)“自由裁量”不是“free decision”而是“discretion”。
25.原文:論反革命類罪名的修改
譯文:On the Improvement of Accusations of Counterrevolution
――《政法論壇》,1990年第4期
按:“improvement”之內(nèi)涵大于“revision”(修改),故不能用作“修改”的譯名;“罪名”不是“accusation”而是“crime”。
26.原文:……刑法分則……
譯文:…the Branch / sic / Part
――《政法論壇》,1990年第4期
按:銀行的分行可作“branch(office)”。但刑法不是銀行,其“分則”自然不能比照“分行”譯作“Branch Part”。“分則”是“Special Provisions”。
27.原文:論我國(guó)民法確立“情勢(shì)變更原則”的必要性
譯文:On Necessity of Establishing “Principle of Changed Circumstances” in China
――《中國(guó)法學(xué)》,1990年第5期
按:“情勢(shì)變更(原則)”英語中早有借自拉丁文的法律通用術(shù)語(原系國(guó)際法概念后亦導(dǎo)入民法),即rebus sic stantibus(字面意義為“at this point of time”,漢語有譯作“情事變更(原則)”的,也有譯成“情勢(shì)不變(原則)”的;從辯證觀來看,“變”與“不變”乃同一事物的正反布兩面,故兩種譯法都不錯(cuò),但實(shí)踐上以著眼于“變更”者為多)。抗戰(zhàn)勝利后,筆者曾在上海《法令周刊》上結(jié)合當(dāng)時(shí)情況撰文討論過rebus sic stantibus在民事法律關(guān)系中的適用,請(qǐng)參閱。
28.原文:香港特別行政區(qū)基本法的幾個(gè)理論問題
譯文:Some Theoretical Problems of the Fundamental Law of Hongkong
――《政法論壇》,1990年第4期
按:對(duì)于研究香港法的學(xué)者來說,香港的“基本法”不是“fundamental law”[根本法也]而是“basic law”乃basics也。
29.原文:論現(xiàn)代日本刑法的發(fā)展與特點(diǎn)
譯文:Development and Characteristics of Current Japanese Criminology
――《法學(xué)研究》,1990年第4期
按:“criminology”者“犯罪學(xué)”也,何“刑法學(xué)”之有?!“刑法者”,“criminal law [law作‘法學(xué)’解]”或“science of criminal law[law作‘法’解]”也。
至此,就法學(xué)論文篇目之英譯,小結(jié)如下:
目前,法學(xué)期刊很多,其論文篇目大多不附英譯;有的創(chuàng)刊之初附有英譯,不久就取消了英譯;少數(shù)(有的從創(chuàng)刊時(shí)起,有的則在創(chuàng)刊后中途開始)附有英譯,但尚未發(fā)現(xiàn)其篇目之英譯能保持從未出錯(cuò)的記錄的(不信請(qǐng)關(guān)各刊自查)。這一情況已經(jīng)告訴了我們:篇目英譯不是象某些商店以英文招牌顯示其洋派那樣作為點(diǎn)綴的,因此首先要根據(jù)讀者對(duì)象(客觀條件)和是否有認(rèn)真負(fù)責(zé)而又力能勝任的譯者(主觀條件),決定該刊篇目是否附英文譯文,如果考慮的結(jié)果為“否”,則不附英譯、不盲目地湊熱鬧、趕風(fēng)頭是明智的,否則就是愚蠢的;試了幾期感到無此客觀需要或質(zhì)量難以保證而中途毅然懸崖勒馬――為于繼續(xù)附英文篇目,也還是明智的;如期期出錯(cuò)(甚至連英譯刊名印倒印反了也照樣堂而皇之地出版發(fā)行)且又從不更正,一錯(cuò)再錯(cuò)地錯(cuò)下去,那就不只是明智與否而是治學(xué)風(fēng)格的問題了。
根據(jù)需要與可能而在刊物上提供英譯篇名時(shí),務(wù)必物色足以勝任、具有實(shí)力者從事,以免傳播謬種,影響刊格。刊物出版后發(fā)行前還要對(duì)篇目英譯再次按上文所述各點(diǎn)逐項(xiàng)作最后審核校閱;審校中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,務(wù)必在發(fā)行前采取相應(yīng)的技術(shù)措施――亡羊補(bǔ)牢未為晚也。
更重要的是學(xué)報(bào)的榜樣作用。例如,對(duì)研究生畢業(yè)時(shí)的英語要求之一,就是要能用英語撰寫研究課題、論文題目和內(nèi)容摘要,在這一過程中,他們自然會(huì)去查閱各法學(xué)學(xué)報(bào)的篇目英譯以資模仿、套用和活用。因此,錯(cuò)誤的篇目英譯,其謬誤勢(shì)必成倍、成倍地傳播蕃衍,將錯(cuò)就錯(cuò),以訛傳訛,以至不可收拾――且不說草率從事、馬馬虎虎的作風(fēng)也會(huì)給下一代學(xué)人帶來消極影響;而形成不良學(xué)風(fēng)。對(duì)此,吾等自應(yīng)慎重其事、愿共勉之。