Prior written consent,事先書面同意;by written notice/by notice in writing,通過(發(fā)送)書面通知;survive termination,在...終止后仍然有效。
Premise一詞常用詞意為“前提”,即A premise is something that you suppose is true and that you use as a basis for developing an idea。但在法律英語中,凡涉及到“房屋”一詞的翻譯時,則多使用“premises”。
Prejudice最常見的用法就是作名詞用,意為“偏見”,比如文學著作《傲慢與偏見》就是Pride and Prejudice。但是在法律英語中,prejudice的意思則是“損及他人的利益”,常用詞組為without prejudice to,可譯成“不使...合法權利等受到損害;不侵害...的合法權利;無害于...;不影響...”。