国产偷窥女洗浴在线观看亚洲|国产午夜视频在线观看|亚洲高清国产一线久久|日韩大尺度电影在线观看|97视频免费观看2区

首頁 > 翻譯技巧 > one-tier用在一種公司形式上,應該怎么翻譯?
萬法通法律、金融、財務翻譯技巧
one-tier用在一種公司形式上,應該怎么翻譯?

網友lily:請問“one-tier"用在一種公司形式上,應該怎么翻譯?

Dr.eye:這是用來表示公司治理結構的,而且是用于股份有限公司,表示“單層;一層”。比如說“one-tier board”就是指單層制,此外還有“two-tier board”亦即雙層制。

各國公司法對內部治理結構有兩種規定:一層論(one-tier),以英美為代表;二層論(two-tier board),以德國、荷蘭為代表。“one-tier”認為公司應當僅為股東利益最大化服務,只應設董事會,完全由股東代表組成,所以公司機關僅包括股東大會和董事會,無監事會之設;而二層論則認為公司是各種利益團體的綜合體,公司最主要的高層決策機構應代表公司內外各利益的綜合所以有一個經營機關負責公司的商業經營而另一個單獨的監督機關負責監督經營機關,即董事會和監事會雙重機構。比如德國的股份有限公司的監事會往往一半是股東代表,一半是工會代表,還有一人代表社會公眾利益,監事會作為股東與經理層的中介一層,起到防止股東濫用其影響力的效果。

需要說明的是,one-tier制的公司治理結構并不是沒有監督的,在公司組織結構實行單層制的情況下,管理機關內部成員作了區分,一部分是執行業務、從事內部經營管理的成員,稱為執行董事或內部董事;另一部分是不執行業務、不參與內部經營管理的成員,稱為非執行董事或外部董事(也稱獨立董事),專司監督之職,獨立董事在實際上行使雙層制中監事會職能。

相關文章
關于我們 - 聯系我們 - 譯員招聘 - 付款方式 - 法律聲明 - 網站地圖 - 返回頂部